Projects and Translations

For the inquisitive reader – I am one! – please find some main points of my career and work leading to titles from educational institutions.

University Postgraduate Degrees
In November 2017, I earned my MFA, Master of Fine Arts from Kingston University, UK (Merit) at the completion of a two-year-programme in Creative Writing.

In 1985, I received MA, Master of Arts in the Theory and Practice of Literary Translation (School of Comparative Studies) from the University of Essex, UK  (Distinction).

My first degree is a B.A. in Economics from Deree College, Athens, Greece in June 1980.

Beliefs and value system 
I am a strong advocate of human rights, education
 is one of them and it should be extended in every country on earth. Education for girls is the way to combat cultural traits like young marriages. Education for all through widespread free uncensored online accessibility promotes wellbeing & mental health. 

Reading, fiction in particular, is a channel of safely exposing oneself to experiences and states of mind beyond one’s own, and has proven to improve empathy.

Humanities and social sciences are at times undervalued in favour of early in life specialisation in higher earning professions. In the long term studying subjects under these umbrellas prove to be a beneficial investment as they enrich critical thinking, imagination and the ability to construe meaning out of chaotic and toxic circumstances.

On the other hand, actively engaging in the arts & crafts improves greatly the resilience in life’s hardships with a hands-on practical approach.
You may read more of my thoughts under “Pages”, title: Why did I start this Blog?

Writer of Fiction 
The City with the Bachelors, or rather, of the Singles
Published Collection of 6 Novellas & 1 Short Story.
Greek title: Η ΠΟΛΗ ΜΕ ΤΟΥΣ ΕΡΓΕΝΗΔΕΣ
published in 2005, Editions Ellinika Grammata, Athens, Greece

The urban landscape in these novellas is Athens of the decade 1995 – 2005 where some chance encounters, mostly nocturnal, give the chance for the acting out of repressed desires. The atmosphere rests at the brink of the twilight-zone.
The protagonists are solitary humans in the state that being single or bachelors increase their feelings of isolation and loneliness in the city.
The vocabulary of the narrative is permeated by the frustration from unrequited love as much as from fears lurking in the dark, and the heroes seek a way to exorcise them and break free.

As spot on by one of the book’s reviews :
“The lonely protagonists of these stories that map the contemporary city with dramatic accuracy and narrative vigour come across some promising encounters. Will they manage to reach out? Or they will retreat to their imaginary worlds inhabited by Humphrey Bogart or Lou Reed?
To know the answer one should read the book!”

For more reviews translated into English please check my Blog, under “Pages”, title: Greek Reviews of my Published Book 

Translator of fiction from English into Greek 
Hallucinating Foucault,
novel by Patricia Dunker.
Greek title
: Στα ίχνη μιας παραίσθησης για το Φουκώ
October 1999, Publisher Travlos, Athens, Greece
http://goo.gl/vr8AG

Something Childish but very Natural
a selection of short stories written by Katherine Mansfield.
Greek title 
Κάτι παιδιάστικο μα τόσο φυσικό
March 1998, Publisher Patakis, Athens, Greece
Head of the series the poet and literary critic Spyros Tsaknias 

http://goo.gl/vr8AGR

Machine Dreams, novel by Jayne Anne Phillips.
Greek 
title Μηχανές ονείρων
October 1988, Publisher Estia, Athens, Greece

http://goo.gl/vr8AGR

Day and Night, play by Tom Stoppard. Translation – Radio adaptation
Μέρα και Νύχτα directed by George Michailidis.
A production of the Greek National Radio ERT broadcasted November 30 1986.

Translator of Greek Play into English 
Postgraduate programme in the Theory and Practice of Literary Translation, at the School of Comparative Studies, University of Essex, in UK. 
The translation of the entire play from Greek into English with notes on my translation choices plus an Introduction was submitted as my Dissertation for the completion of the program that has earned me the Master of Arts  with distinction on December, 1985.

The above mentioned MA dissertation included:
– a Chapter
‘On Translating Plays’ (iv-xviii) with Bibliography (pp. 110-112);
– a critical presentation on the contribution of the Greek playwright Iacovos Kambanellis to the threatre & the Greek language (pp. xix-xxxxiii);

– the complete translation edited for performance* of the play The Four Legs of the Table  translated from the Greek original Τα Τέσσερα Πόδια του Τραπεζιού by Iacovos Kambanellis.

*Thanks to the kind support of English friends a reading of the play in front of an audience took place in Putney, Uk in 1985.

Publisher and editor of Dental FM
The commercial periodical Dental Fm was mailed interrupted for the decade 1994 to 2003 four times per year to the entire dental community, to every dentist, lab and to the two Dental Schools (Universities). 

A career in Marketing
For nearly three decades I was an active Entrepreneur in the dental business. My main preoccupation was in Marketing in the pre-digital era.

Reader for English Fiction at Editions Travlos
Athens, October 1997 – May 1999

I read English novels and collections of short stories and wrote reviews and proposals for the publisher. It has been a remarkable experience because I had the chance to cooperate with an excellent person, poet and literary critic, the late Spyros Tsaknias.
He will always be remembered as a highly estimated teacher of fiction, a mentor and a friend.

updated 3 September 2022

BkK%uK4VTi+zK66+xtnqEw

2 comments

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.