In November 2017, having successfully completed the two-year-approved programme in Creative Writing, I was awarded with an MFA – Master of Fine Arts from Kingston University.
It makes me a strong advocate of continuous education as I earned my first postgraduate degree back in 1985, a Master of Arts in the Theory and Practice of LiteraryTranslation (School of Comparative Studies) from the University of Essex.
Writer of Fiction
The City with the Bachelors, or rather, the Singles
A collection comprising 7 of my novellas and 1 short story
original Greek title: Η Πόλη με τους Εργένηδες
published in 2005, Editions Ellinika Grammata, Athens, Greece
Translator of fiction from English into Greek
Hallucinating Foucault, novel by Patricia Dunker – Translation
title: Στα ίχνη μιας παραίσθησης για το Φουκώ
October 1999, Publisher Travlos, Athens, Greece
Something Childish but very Natural – original title
title of the translation: Κάτι παιδιάστικο μα τόσο φυσικό
a selection of short stories by Katherine Mansfield
March 1998, Publisher Patakis, Athens, Greece
Head of the series the poet and literary critic Spyros Tsaknias
Machine Dreams, novel by Jayne Anne Phillips – Translation
title of the translation: Μηχανές ονείρων
October 1988, Publisher Estia, Athens, Greece
Day and Night, play by Tom Stoppard. Translation – Radio adaptation
The radio play Μέρα και Νύχτα was directed by George Michailidis.
A production of the Greek National Radio ERT broadcasted on November 30 1986.
Translator of Greek Play into English
I have followed the postgraduate course in the Theory and Practice of Literary Translation, at the School of Comparative Studies, University of Essex, in UK.
It has earned me a Master of Arts with distinction (December 11, 1985).
My MA dissertation contains:
– a Chapter ‘On Translating Plays’ (iv-xviii) with Bibliography (pp. 110-112);
– a critical presentation on the contribution of the eminent Greek playwright Iacovos Kambanellis to the threatre & language (pp. xix-xxxxiii);
– the complete translation ready for performance of the play The Four Legs of the Table translated from the Greek original Τα Τέσσερα Πόδια του Τραπεζιού by Iacovos Kambanellis with notes on my translation choices.
Publisher and editor of the periodical Dental FM
For nearly three decades I have been engaged in enterpreneurial activities with emphasis in Marketing. Part of it had been to organise events and maintain all kinds of promotion used in the pre-digital era. However, I have always tried to match my artistic pursuits with the commercial ones. The more substantial outcome was the writing, editing and publishing of the commercial periodical Dental Fm– it was sent out by post to reach the Greek dental community of dentists, labs, Universities. I dare say, it had successfully accomplished its task for ten years, from 1994 to 2003 – uninterrupted.
For 10 years Dental FM came out regularly – 4 times per year, 15.000 copies per issue. Apart from the marketing part, I have always seen it as a tool to educate in new products and techniques, high-tech innovations, to inform on the events organised by the company Maurice Faraggi S.A.. Founded in 1894, it is the first company operating in Greece in the field of dental supplies until now.
Reader for English Fiction at Editions Travlos
Athens, October 1997 – May 1999
The task had been to write proposals and reviews on specific English novels and collections of short stories. Head of the literary series was the poet and literary critic, the late Spyros Tsaknias. He will always be remembered as an excellent teacher of fiction, a mentor and friend.